第二个kap第四个有予我感覺較意外。
1.舊年厝內買膨椅,tiāⁿ-tiāⁿ使用tio̍h「it-pái it-pái」chit个詞,阮兜lóng是用佇寸尺拄仔好ê時陣,感覺應該是日本話,去查才發現自細漢聽到大漢ê it-pái it-pái原來是tùi日語「いっぱい、いっぱい」來--ê。
連結:乙擺乙擺 it-pái it-pái(乙擺乙擺應該是𪜶家己發明ê台語漢字寫法)
2.以前teh踅教育部ê台語辭典無意中看著足感心ê「感心」原來嘛是日語。
連結:"感心 kám-sim" - 臺灣閩南語常用詞辭典
3.華語:不然你有多了不起!---------〉台語:啊無你是偌lài-sàng!,「lài-sàng」應該是日語ê「 礼賛」。我一直揣無相關ê資料,本底leh臆kám sī ùi「偉い」變過來ê,結果意思kap發音lóng仝款--ê 敢若tiō-sī「 礼賛」矣。
連結:礼賛/礼讃(らいさん)の意味 - goo国語辞書
4.「見本」,細漢時看八點檔,阮爸仔若是無看著"預告",to̍h會問阮母仔「見本咧搬啥?」,彼陣我掠準見本tiō-sī台語ê"預告",後來看字典ê解說敢若"樣本"lóng會使號做見本ê款,毋過除了阮爸仔彼个例以外,我猶未聽著別人將"樣本"號做見本。
連結:"見本 kiàn-pún" - 臺灣閩南語常用詞辭典