我若無記毋著,dialect是"方言"無錯,毋過後來英文出現ê新詞"topolect"(1991)卻較合中文teh講ê的「方言」。
因為topolect = topo- (源自τόπος tópos; "place") + -lect (variety of language,源自λέγω légō "I speak"),意思就是「置隻ê所在講ê話」。
"dialect"雖然講是對拉津文(拉丁文)來ê,伊ê源頭其實是希臘文:διάλεκτος(源頭 = διά dia "inter", "through" + λέγω),意思是:
- 對話、交談
- 隻ê國家/所在ê話(源自隻ê主要ê語言)→ 隻ê語言ê變體,差不多就是「方言」
- 隻ê民族/社會族群ê話(源自隻ê主要ê語言)→ 隻ê語言ê變體
所以置台文內底beh翻譯"dialect"時,愛看內容來決定愛翻哪隻ê:「方言」,抑是「(語言)變體」。
兩款話,會通ê會使號作「腔口差」(←較specific)抑是「變體」;若是未通,就是「變體」(但是毋是「腔口差」)。
毋管是「方言」抑是「dialect」,定義攏真看儂(尤其有時是權力者)。
Spanish佮Portueguse即兩ê變體會通(佮「腔口差」有隻屑á差不多),毌過一般是「兩款語言」,毌是「兩ê方言」。
閩南語佮廣東á話是未通ê「兩款語言」,煞去與儂號作「兩ê方言」。
若講「宜蘭腔」是「台語ê方言」,遮應該無毋著;若beh講「鹿港腔」是「鹿港遐ê方言」mā講會通(mutual intelligible);毋過若講「台語是華語ê方言」,(* ^ # * ^*$W&T^&*G^G!!) 絕對毋著。 ← 抑毋過卻未少儂按nē講。́ḰŚⁿŜ。