華語有法度翻的外語詞,台語哪有可能無法度處理?

台語發音

用翻譯來幫助一个語言吸收新的概念,這對華語來講是誠正常的代誌,但是台語敢若毋是按呢。

大部份台語母語的人根本無咧講台語,但是講著外來的名詞欲按怎翻做台語,就全意見。

有意見提出來講當然是好,但是一个詞毋管翻了偌好,無人講就會死。先開喙,才有通講!

顛倒講來,華語烏白翻的詞一大堆,但是因為誠濟人講,就一直保存落來。

問題毋是干焦按呢爾爾。就算是推捒講台語的台語文人士,嘛是對台語無信心,認為無法度用台語來解說新的概念。逐遍拄著新詞,就一堆人堅持「用原文」。到底咱是咧推捒講台語抑是講外語?

無就是講:「這阮(無讀過冊)會曉講台語的阿媽聽無!」。敢講你會因為恁兜講華語的人聽無「演算法」這个詞,就堅持華語拄著這个詞,一定愛講「algorithm」,無就規氣莫講?

華語有法度翻的外語詞,台語哪有可能無法度處理?

blogger連結

3 Likes

若欲討論外語詞抑是新詞翻做台語,我會使講甲躼躼長。先講淺薄仔我ê想法就好。

  1. 照原文抑是照華語詞翻攏會使,不而過上好教育部這種國家機關負責翻譯ê工課。濟濟台語人(學者、專家)要求教育部成立台語委員會就是欲予標準詞佮新詞會當「有所統合依循」。

  2. 外來語、新詞定定照華語直翻…有一寡現象。ex: Russia 日本時代講Lōo-se-a, tsín,電視台播新聞照華語「俄羅斯」唸Ngôo-lô-su.

ex. get vaccination or get vaccinated
本底台語是 種珠、注預防射。Tsín,定定聽到新聞唸「注疫苗」,閣較譀ê「拍疫苗」(陳淑芬ê防疫宣導影片)。

3 Likes

阿信老師有咧教…

2 Likes

「俄羅斯」即个詞,是清朝用滿洲話翻西方語言,才入去中國个,
後來清朝有統治台灣,所以許時講台語若卜講Russia,應該會用「俄羅斯」,

台日大辭典就有「俄羅斯」即个詞。露西亞是後來予日本影響才有个詞。

雖然「俄羅斯」聽起來卡礙謔,𪜶選即个講法嘛是有所本个。

毋過我感覺佇生活中講露西亞,別人卡快聽有。

1 Likes

Ah 若有意願咱 kám 愛來招一團台文翻譯互相交流,無共同目標,各自分享目前各種進度這款。

我中語這外語免講,英語日常是做工具資料走尋語言,日語應該N3 N2(讀)+各種世界語文史碎知識筆記中,客語中級 mā 是--lah,ah,客人今對我主要是聽歌--niâ。

image

1 Likes