中國話漢字「吃」台灣話按盞讀

咱台灣話「食」中國話講「吃」、我 piàng--啊、倒平「口」字平、正平一字「乞」、啊不煞變塊仝(kā lâng)分、食飯都享受代、因中國仔講一下煞那像乞食塊仝分來「孝」、成無水準、啊嗎無藝術。

2 Likes

he si kang cioh hitge im, kah khitciah botitai

「吃」(to eat)本來寫作「喫」(應該是古早儂貧惰,tsiah會the̍h「ki̯ət」[大舌]來取代「kʰiek」[食物件]),「喫」台灣話應該是讀作 khik。

Mā有可能是khiat,因為未(buē)少古早讀 [-k] ê 字置台語變作 [-t],親像:

  • 力 [la̍t] v li̯ək
  • 踢 [that] v tʰiek
  • 拭 [tshit] v ɕi̯ək
  • 直 [ti̍t] v ȡʱi̯ək
  • 植 [si̍t] v ʑi̯ək
  • 食 [si̍t] v dʑʰi̯ək

ah若是大舌 ê「吃」[ki̯ət],推論台灣話應該是讀作「kiat」抑是「kit」。

5 Likes