咱台灣話「食」中國話講「吃」、我 piàng--啊、倒平「口」字平、正平一字「乞」、啊不煞變塊仝(kā lâng)分、食飯都享受代、因中國仔講一下煞那像乞食塊仝分來「孝」、成無水準、啊嗎無藝術。
2 Likes
he si kang cioh hitge im, kah khitciah botitai
「吃」(to eat)本來寫作「喫」(應該是古早儂貧惰,tsiah會the̍h「吃」[大舌]來取代「喫」[食物件]),「喫」置台灣話應該是讀作 khik。
Mā有可能是khiat,因為未(buē)少古早讀 [-k] ê 字置台語變作 [-t],親像:
- 力 [la̍t] v li̯ək
- 踢 [that] v tʰiek
- 拭 [tshit] v ɕi̯ək
- 直 [ti̍t] v ȡʱi̯ək
- 植 [si̍t] v ʑi̯ək
- 食 [si̍t] v dʑʰi̯ək
抑若是大舌 ê「吃」[ki̯ət],推論台灣話應該是讀作「kiat」抑是「kit」。
5 Likes