《囝仔王子 Gínná Ôngchú》
«Le Petit Prince» in Tâioânese
(Lô-má-jī tī ē té)
(Scroll down for English)
抵好、我有看着莊惠平治2004年翻譯个 Le Petit Prince （The Little Prince、華語號做《小王子》）。抵好、莊先生到只馬夭未出紙本。嗎抵仔好、我做囝仔个時拵足愛讀只本册。我知影有其他台語翻譯个 The Little Prince、我加治嗎有買。不閣、我出只本、保証汝不八看過只欵个台語册。只个板本叨位特別賛？
對正手平掀開有 100% 水冬冬羅馬字台文設計。字骨我加治特別調整。調符扭恰大小可、乎讀者看甲順順順。逐字个寸尺・位置・籠空等等、朗斟酌共調整。按呢羅馬字本身个美感、讀者恰看會着。
那對倒手平掀掀レ、着有足水、足好讀、有影合台語理路 100% 在來台灣漢字。只欵漢字、多數慣勢講台語个台灣人看恰慣勢。我定定听人反應講、教育部个漢字因看無省有。只本寫在來漢字、我宅乎介多人「試」。不八特別學過台文漢字个人、大部份嗎看有。唖當然、幾那字恰罕得看着、我有特別記 Ruby 羅馬字、乎讀者順手讀有。
Lí kám bat bé Tâi-bûn chheh? Kám ū kā tha̍k hō͘ liáu? Góa ū bé kúi-nā pún. M̄ koh ū tang-sî-á tha̍k kah chiok sin-khó͘ ê.
Ū tang-sî-á chi̍t kóa Hàn-jī m̄ chai beh án-chóaⁿ tha̍k. Tō sǹg kóng jī-tián chhōe ū, bô tiāⁿ chi̍t jī kúi-nā im, góa beh kéng tó chi̍t ê? Jī-tián nā bô, tō koh khah m̄ bián kóng.
Ū tang-sî-á lōe-iông, iōng-gí lóng chiok "bûn-giân." Ná chhiūⁿ sī kā Hôa-bûn ā Hàn-bûn ti̍t-chiap tha̍k chò sī Tâi-gí. Tâi-gí pe̍h-ōe ê súi-khùi to tha̍k bē chhut ·lâi. Bô tiāⁿ mā khòaⁿ bô siáⁿ ū.
Ū tang-sî-á pâi-pán, siat-kè, te̍k-pia̍t Lô-má-jī ê pō͘-hūn, kám-kak khiàm chi̍t sut-á... bí-kám? Che mā bē tàng koài lâng ·a, tī Tâi-oân siat-kè Lô-má-jī si̍t-chè keng-giām pún-chiâⁿ tō khah chió. Nā Hàn-Lô, góa ka-tī kám-kak Hàn-jī kap Lô-má-jī bô kài "sù-phòe." Lô-má-jī bô chhin-chhiūⁿ Ji̍t-gí ká-bêng, Hân-gí gān-bûn. Ká-bêng ā gān-bûn kap Hàn-jī khǹg chò-hóe mā chiâⁿ sūn gán, sù-sī, chiok súi. Chi̍t chōa sì-kak jī, chham chi̍t kóa tōa sè khoah e̍h bô it-tì ê Lô-má-jī, góa khòaⁿ kàu chit chūn iáu bô koàn-sì. Hàn-Lô siá-hoat mā bô ha̍h Hàn-jī thoân-thóng "ti̍t chōa" siat-kè.
Bô, góa tō siūⁿ tio̍h kóng, ka-tī chò chi̍t ê "kiàn-pún." Góa "lí-sióng" Tâi-gí chheh ê hêng.
Tú hó, góa ū khòaⁿ tio̍h Chng Hūi-phêng tī 2004 nî hoan-e̍k ê Le Petit Prince (The Little Prince, Hôa-gí hō chò "Sió Ông-chú"). Tú hó, Chng S.s. kàu chit-má á bōe chhut chóa-pún. Mā tú-á-hó, góa chò gín-ná ê sî-chūn chiok ài tha̍k chit pún chheh. Góa chai iáⁿ ū kî-thaⁿ Tâi-gí hoan-e̍k ê "The Little Prince," góa ka-tī mā ū bé. M̄ koh, góa chit-má chhut chit pún, pó-chèng lí m̄ bat khòaⁿ kòe chit khoán ê Tâi-gí chheh. Chit ê pán-pún tó ūi te̍k-pia̍t chán?
Siōng tiōng-iàu, chit pún lóng iōng tio̍h chin kháu-gí ê Tâi-gí, tha̍k tio̍h chin súi khùi. Choa̍t-tùi m̄ bián hoân-ló khòaⁿ bô, thiaⁿ bô. Pē-bú nā tha̍k hō͘ gín-ná thiaⁿ, in mā thiaⁿ ū. Ha̍k-si̍p Tâi-bûn ê siàu-liân-á-ke tha̍k hō͘ A-kong A-má thiaⁿ, in mā thiaⁿ ū. Mā ū khó-lêng sán-seng ta̍k khoán lâng tùi Tâi-gí, Tâi-bûn ê hèng-chhù.
Koh ū kúi-nā hāng chiok te̍k-pia̍t ê só͘-chāi.
Ùi chiàⁿ chhiú pêng hian khui ū 100% súi tang tang Lô-má-jī Tâi-bûn siat-kè. Jī-kut góa ka-tī te̍k-pia̍t tiâu-chéng. Tiāu-hû giú khah tōa sió-khóa, hō͘ tha̍k chiá khòaⁿ kah sūn sūn sūn. Ta̍k jī ê chhùn-chhioh, ūi-tì, làng khang téng téng, lóng chim-chiok kā tiâu-chéng. Án-ne Lô-má-jī pún-sin ê bí-kám, tha̍k-chiá khah khòaⁿ ē tio̍h.
Nā ùi tò chhiú pêng hian hian ·le, tō ū chiok súi, chiok hó tha̍k, ū iáⁿ ha̍h Tâi-gí lí-lō͘ 100% chāi-lâi Tâi-oân Hàn-jī. Chit khoán Hàn-jī, to-sò͘ koàn-sì kóng Tâi-gí ê Tâi-oân lâng khòaⁿ khah koàn-sì. Góa tiāⁿ tiāⁿ thiaⁿ lâng hoán-èng kóng, Kàu-io̍k-pō͘ ê Hàn-jī in khòaⁿ bô siáⁿ ū. Chit pún siá chāi-lâi Hàn-jī, góa the̍h hō͘ kài chē lâng "chhì." M̄ bat te̍k-pia̍t o̍h kòe Tâi-bûn Hàn-jī ê lâng, tāi-pō͘-hūn mā khòaⁿ ū. Ah tong-jiân, kúi-nā jī khah hán-tit khòaⁿ tio̍h, góa ū te̍k-pia̍t kì Ruby Lô-má-jī, hō͘ tha̍k-chiá sūn chhiú tha̍k ū.
Chheh bóe koh ū chiâu-chn̂g ê Lô-Hàn tùi-chiàu-pió. Lóng chóng kúi-nā chheng gí-sû kap tùi-chiàu ê Hàn-jī. Nā beh o̍h Lô-má-jī iā sī Tâi-gí chāi-lâi Hàn-jī, chi̍t pún chheh to lia̍h tiâu ·a. Án-ne, put-koán lí kám bat khòaⁿ Tâi-bûn chheh, bat o̍h Lô-má-jī, bat o̍h Kàu-io̍k-pō͘ ê "thui-chiàn Bân-lâm-gí Hàn-jī," góa hi-bāng ta̍k-ke lâi bé chi̍t pún (ā sī bé nn̄g pún, chi̍t pún sàng pêng-iú!) kā tha̍k khòaⁿ māi.
Góa hi-bōng chit pún chheh ū hoat-tō͘ chò kah súi Tâi-bûn sī-hoān ê bo̍k-phiau. Án-ne tō hoan-gêng lâi hióng-siū chit pún kó͘-chui koh chhim ê gín-ná chheh. Hoan-gêng ta̍k-ke lâi khòaⁿ A'ióng Tâi-gí thâu chi̍t pún, mā sī góa chit sì-lâng thâu pái chhut chheh, hoan-gêng lâi khòaⁿ Gínná Ôngchú!
- Ti̍t-chiap kap góa bé. 7-11 ā Choân-ke tiàm kah tiàm, iā sī iû-kià kah chhù ·ni. Chhiáⁿ siá sìn-sit hō͘ ·góa. 2/5 chiūⁿ-chhī.
- Chheh-kio̍k: Sêng-phín, Kim-chio̍h-tn̂g, Phok-khek-lé téng tōa keng bāng-lō͘ chheh-kio̍k. Kòe-nî liáu-āu chiūⁿ chhī.
Kiàn-pún (Tē it chiuⁿ): https://drive.google.com/file/d/1mmEhHheXmjhwVE_1QQ1pDl8Uai4Zj_I1/view?usp=sharing
Have you ever bought a Taioanese book? Have you actually gotten all the way through one? I've bought quite a few by now, but reading them can be quite a trying experience.
Sometimes I don't know how to read a character. Even if it's in the dictionary, there might be a bunch of readings, so which one should I use? If it's not even in the dictionary, forget it.
Sometimes the passages and word usage are very "stilted." It's like you're trying to read Mandarin or Hanbun as if it were Taioanese. The beauty of everyday down-to-earth Taioanese is totally lost. If I can even understand it.
Sometimes the typesetting or design, especially the Lomaji side of things, are missing some kind of... aesthetic? I can't blame anyone, real-world experience of designing for Lomaji in Taioan is pretty limited. And if it's Han-Lo, I always find that Hanji and Lomaji don't "go together" that well. Lomaji aren't like Japanese Kana, or Korean Hangul. If you put some Kana and Hangul together with Hanji, everything looks perfect, like they were designed to go together (because they were). But a line of Hanji with the odd shapes and sizes of Lomaji all smushed in together, even today I still can't get used to it. And with Han-Lo, you can't really design for traditional vertical text, unless you want readers to get a neck injury.
So, I figured, why not make a kind of "showcase"? My "ideal" version of what a Taioanese book should look like.
I just so happened to come across Chng Hui-pheng's 2004 translation of Le Petit Prince (The Little Prince). And it just so happened that Mr. Chng had never published his translation. And also coincidentally, this book was one of my favorite books as a child. I know there are other Taioanese versions of The Little Prince, I've even bought one. But I guarantee you've never seen a Taioanese book like this. So, what's so special about this one?
Most importantly, the book is written in a very natural, everyday Taioanese. It's a pleasure to read, or listen to. You don't have to worry about not understanding it. Parents can read it to kids, and they'll follow along no problem. Young people learning Taioanese can read it to their grandparents, and they too will be able to follow without issue. It could be a great way to get your friends and family interested in Taioanese!
But there's much, much more.
When you open it on the right-hand side, you'll see beautifully detailed 100% Lomaji Taioanese. Even the fonts were specially chosen and modified, with the Taioanese letters personally designed by me. Tone symbols are bigger, to make for easy reading. The size, placement, and spacing of every letter and symbol was handled with care down to the smallest detail. In this book, I hope Taioanese readers can finally see Lomaji as beautiful in its own right.
But if you open it on the left-hand side, you get wonderful, easy-to-read, tried-and-true Taioanese Hanji. These Hanji are more readable for Taioanese speakers than certain hotly contested "standardized" characters. I've heard a large amount of complaints and feedback from people saying that they can't make heads or tails of the Ministry of Education's "recommended" characters, but I've tried this book with a number of people, and even those without formal education in Taioanese Hanji have mostly been able to read it. Of course, for those rare characters people are less likely to be familiar with, I've added Ruby Lomaji to help with a consistent reading experience.
And at the end of the book, there's even a Lo-Han glossary with a few thousand words, listing both Lomaji and Hanji for easy reference. If you want to learn Lomaji, or Taioanese Hanji, this one book takes care of both. So, whether or not you've ever read a Taioanese book, learned Lomaji, or learned the MOE "Banlamgi Hanji," I hope everyone will pick up a copy (or two - send one to a friend!) and give it a try.
I really hope this project can succeed as a "model" for a well-designed Taioanese book, and that Taioanese authors and publishers will begin to pay more attention to the details we take for granted in "normal" languages. So with that, I invite everyone to come and enjoy this adorable yet profound "children's book." It's my first time publishing a book, so I hope everyone will enjoy reading Gínná Ôngchú!
How to buy:
- Direct from me. 7-11 or FamilyMart pickup, or delivery by post. Please send me a message. Available from 2/5.
- Bookstores: Eslite, Kingstone Books, books.com.tw and other big online retailers. Available after the Lunar New Year holiday.
Reading sample (Chapter 1): https://drive.google.com/file/d/1mmEhHheXmjhwVE_1QQ1pDl8Uai4Zj_I1/view?usp=sharing