儂名、地名以外,應該卻有隻屑á佮文化較有關係ê物件(毌過我即馬想未著好例子😂)
另外我想著名詞翻譯用音譯,至少有兩ê時常牴著ê問題:
- 台語使用者對著華語使用者講
親像蘇格蘭、愛爾蘭、歐洲、澳洲
蘇格蘭Scotland 變作 Soo-ki̍k-lán (若我是習慣翻作史葛蘭 Sú-kat-lán)
愛爾蘭Ireland,台語無r音,照著讀會變作Ài-jí/lí/ní-lán
有時就歸氣用原文來講(Scotland/Alba、Ireland/Eire)。w
澳洲Australia變 Ò tsiu (雖講遮較成日語發音オーストラリア)
歐洲Europe 變 Au tsiu (古希臘發音較成台語「會有州 」Ē ū tsiu、德語較成「奧伊州」Ò i tsiu、英語較成「優州」Iu tsiu)
- 用英文ê發音方式去翻毌是英文ê名詞
即ê情形置台語佮華語攏有。
親像歐語無送氣攏用送氣字翻(法語p/ㄅ翻做ph/ㄆ ê字)甚至用漢語拼音思維(古希臘β翻作p/ㄅ ê字)。