最近想欲將現代小說的一寡段落翻做較文雅又閣適合用喙講的台文。
網路上找到較接近我的理想的,是「逐工一幅天文圖」這咧英翻台的天文網站,如:立體 ê 愛神星 | 逐工一幅天文圖 (有台語錄音檔)
原文(《傷心咖啡店之歌》):
根據科學家的觀察,北半球的颱風是以逆時針的姿態,席捲附近所有的雲塊,形成一種漩渦狀的風暴。
所以,如果你有機會從四萬尺的高空看下來,就很容易了解,為什麼颱風外圍的天域,是如此被搜括得乾乾淨淨,晴朗無雲。
翻譯1(直翻,我個人是無佮意):
根據科學家的觀察,北半球的風颱是以倒爿踅的姿態,捲入附近所有的雲塊,形成一種捲螺仔形的風暴。
所以,你若有機會對(uī)四萬尺的高空看落來,就足容易了解,為什麼風颱外圍的天空,會予掃佮遮爾清氣,晴和無雲。
翻譯2(較適合用喙講):
科學家觀察著,北半球的風颱咧踅,是對(uì)倒爿踅。一邊踅,一邊將附近的雲捲入來,變成一種捲螺仔形的風暴。�所以講,你若有機會對(uī)四萬尺懸的所在看落來,你著知影,為啥物風颱外圍的天,會予掃佮遮爾清氣,遮爾仔晴和無雲。
根據 kin-kì/kun-kù
形成 hîng-sîng
科學家 kho-ha̍k-ka
觀察 kuan-tshat
北半球 pak-puànn-kiû
倒爿踅 tò-pîng-se̍h
捲 kńg
變成 piàn-sîng
捲螺仔形 kńg-lê-á-hîng
風暴 hong-pō
外圍 guā-uî
天頂 thinn-tíng
天空 thian-khong
晴和無雲 tsîng-hô-bô-hûn
高空 ko-khang
清氣 tshing-khì
懸 kuân