「中西融合」vs「台洋料理」

華文化个習慣用詞應該愛改掉。

image

3 Likes

未少儂會走來哭𩚬iau講「台灣菜也是福建與其他中國來的居多,當然是中國菜。」

Ah真正是白癡需要解殖ne。

豚勝ton-katsuschnitzel德國肉排和其他類似ê歐洲料理有淵源,毋過伊就是日本料理。

台灣料理mā是共款,真㩼攏已經在地化ah,當然應該寫「台洋混合」、「台西混合」。

5 Likes

Goân-lâi Tonkatsu kah Schnitzel koh ū ian-goân ·o͘h? Góa kám-kak Tonkatsu phēng Schnitzel hó-chia̍h thài chē ·lo. Khó-lêng iáu-sī A-chiu liāu-lí chia̍h liáu khah koàn-sì XD

1 Likes

Henn ah! 我mā是以前看冊tsah知影ê。w

較正確ê講法應該是:豚勝佮schnizel攏是breaded cutlet

katu」源自cutlet,日文讀作カツレツKatsuretsu

即馬我聽過ê講法有:「豚勝意大利來」佮「豚勝對法國來」。

總講就是「豚勝是隻款歐洲料理,置日本發展變作和食」按ne。

Schnitzel佮豚勝我攏愛食 :drooling_face: :drooling_face: 毋過撿來煮ê部位是上重要ê,無就會真pháiⁿ食。wwwww

5 Likes

莫怪我食 cotoletta alla milanese 一直有熟似 ê 感覺。

2 Likes