金感謝，guá 寫 tâi-gí 金難， 猶閣咧學， 歹勢需要用 itaigi.tw 來翻譯。 昨昏用真濟時間，利用 -twblg.dict.edu.tw 佮 -itaigi.tw 來 揣出 guá kam-kah 上好 ê miâ-hō。But my Taiwanese is at grade-level, and just typing the previous two sentences took all of 20 minutes. Sigh. I'll need help from folks who are passionate about tâi-gí to help me revise these names.
Specifically, I am having trouble with the two grips named after Star Trek: Vulcan Grip, and Cupped Vulcan. How does tâi-gí deal with the V sound, if I were to try to rely on transliteration? Or other ideas?
And for grips I've tentatively named, do they make sense? These names reflect either the form (look of fingers), or the function (movement of fingers) of a grip. Each card from 一雙箸、萬攑法 links to an article describing the grip in details. Hopefully these draft names do make sense. Let me know please.
I have not yet named all grips. I will report back regularly here as I make progress, and incorporate your feedback.
And I'll be writing more in tâi-gí as well, as I practice more. Thanks!